jueves, 23 de julio de 2015

Lengua de tra...pillo

Entre los incomparables logros del Quijote, habrá que contar, a partir de ahora, el de ser el único libro del mundo que ha podido ser traducido a su propio idioma.

5 comentarios:

  1. Tengo una duda Antonio ¿se trata de una traducción?. O que resulte más ameno al leerlo. Porque creo que dijeron en el telediario que se trataba de quitarle contenido al Quijote.

    Por favor, ¿me lo aclaras?.

    Gracias

    ResponderEliminar
  2. Por la cara. Qué poca vergüenza tiene el tío. Tuve que dejar de leerlo en cuanto me di cuenta de que trataba de reescribir -o al menos continuar- la obra magna. Hasta ahí podíamos llegar.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Respondo a vuestros amables comentarios con mucho retraso. Pido disculpas por ello. Hace mucho que no me muevo por aquí.

    Lourdes:

    Yo a él ya le oí o le leí hace años en una entrevista que al Quijote había que «traducirlo» al lenguaje de hoy y que alguien debería hacerlo. Resultaba que se refería a él mismo. Te confieso que no pienso bucear mucho en el engendro, que me parece una falta de respeto y un abuso. Si quiere que lo asocien a algo bueno, que escriba algo bueno y no parasite a Cervantes... Gracias a ti, siempre, por aparecer por aquí.

    Amando:

    Agradezco tu visita, como siempre. No había caído en lo de pillo del ...pillo. Lo que pasa es que a este pillo ya lo hemos pillado. Un abrazo.

    Fernando:

    Muchas gracias también por la visita, es siempre un placer. Si este traductor de español a español se propusiera hacer de verdad una continuación, o incluso una continuación apócrifa de la primera parte como ya hubo en su día, donde pusiera en juego su ingenio, sería bienvenida esa labor y valorada o a lo sumo sería respetable, como homenaje que sería a la gran obra de Cervantes, seguramente el mejor libro que se haya escrito nunca. Pero «traducir» el Quijote porque (se alega) no se entiende, es una implícita defensa de la ignorancia: súbase un poco (un poco al menos) el nivel medio de una educación derruida por los suelos, y la gente lo leerá; subamos el nivel, y no arrastremos lo que está tan alto. No se puede ser más cutre. A los antiguos griegos no se les habría ocurrido jamás (literalmente jamás) traducir a Homero una vez que sus obras se fijaron por escrito, por más que su lengua poética ni era ya de su tiempo ni jamás se habló como lengua fuera de la poesía; lo habrían considerado un incomprensible sacrilegio. Un abrazo, amigo Fernando.

    ResponderEliminar
  4. Es el precio de la literatura que hoy en día hay que pagar, dicen que las redes sociales se ha cargado parte de ella. Pero lo complicado es "escribir y triunfar" con o sin redes sociales, y el triunfo tiene parásitos como dices, trasplantes y editoriales que apuestan por ellos.
    En este caso si es así, él ya sabía que antes de traducir nada, ya lo tenía publicado (aunque se evadiera como primera persona).

    Pero vamos, que conozco a muchos que ya editan antes de escribir el libro. Y me hago siempre la misma pregunta ¿eso cómo se hace?. En fin, para qué seguir...

    Saludos y encantada de tu regreso.

    ResponderEliminar