sábado, 8 de febrero de 2014

Soneto 81 de Shakespeare

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten.
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life will have,
Though I, once gone, to all the world must die.
The earth can yield me but a common grave
When you entombèd in men's eyes shall lie.
Your monument will be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead.
     You still shall live such virtue hath my pen
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.


O bien viviré yo para hacer tu epitafio,
o bien pervivirás cuando yo esté podrido bajo tierra.
De ahí que a tu memoria no llevará la muerte,
aunque todo de mí sea olvidado.
Tu nombre, así, tendrá vida inmortal,
aunque yo, una vez ido, me muera para el mundo.
Una fosa común me ofrecerá la tierra,
mientras que tú en los ojos de los hombres hallarás sepultura.
Tu monumento será mi gentil verso,
que leerán ojos todavía no creados;
lenguas aún por ser tu ser repetirán
cuando hayan muerto los que ahora respiran en el mundo.
     Tú vivirás tal es la virtud de mi pluma
     donde el aliento más alienta, en boca de los hombres.


William Shakespeare, Sonnets, 81 (1609)

1 comentario: