viernes, 28 de febrero de 2014

28 de Febrero de 2014 ―Día de la Autonomía andaluza y 25º aniversario de Canal Sur

Ya está aquí el glorioso día
de charangas y banderas,
en que Susana y Valderas
celebran la autonomía.
¡Ay mi madre, qué alegría!
¡Cuánto pobre! ¡Cuánto paro!
¡Cómo todo está más caro!
¡Cómo el sueldo no nos llega!
Y aunque la pus nos anega,
nos tapa la corrupción
Canal Sur Televisión:
¡la Andalucía de pega!

lunes, 17 de febrero de 2014

Soneto de trece —con estrambote

AL MIEDO DE REALIZAR GRANDES Y JUSTAS
ACCIONES, POR PARTE DE LOS ESPAÑOLES,
EJEMPLIFICADO EN EL REPROCHE A ÍCARO,
EN ESTA HORA DESASTROSA PARA LA NACIÓN

Ícaro desplumado que fomentas
     el vuelo gallináceo rastrero,
     espantajo de todos el primero
     que asustando previenes: «Si lo intentas,
como yo caerás.» De las tormentas
     jamás salió con bien un marinero,
     ni por tierra cayó tirano fiero,
     si todo siempre fue tal lo presentas.
Tocar el Sol de la Justicia anhelan
     Dédalos españoles de corral,
     tan ralos de plumaje, que ni vuelan.
Alcen que amargo amaga ya el final
     su voz, si no su vuelo, frente al mal:
servidumbre animal
     sacúdase el honrado ciudadano.
     ¡Ya basta de estar mano sobre mano!

domingo, 16 de febrero de 2014

jueves, 13 de febrero de 2014

Soneto de trece

A LA ANODINA CATERVA CLÓNICA DE POETASTROS
INANES Y ENGREÍDOS, CAUSA DE PESTILENCIA

Ñoños vanos ayunos de gracejo
     que garabateáis con gran trabajo
     versos de tan monótono badajo,
     que se cae de gastado y de reviejo;
Narcisos imposibles sin reflejo,
     híbridos de pingüino y arrendajo,
     monos gramaticales, ¡al carajo!,
     ¡y llevaos el Bic cariparejo!
De hojaldres que no llegan a marojo
     empapeláis estantes hasta el pujo,
     sola virtud de vuestro mal de ojo.
¡Idos, purgantes, todos a rebujo,
     por donde se nos libra tanto aflujo!

lunes, 10 de febrero de 2014

Dialoguillo entre dos diosas en un soneto de Camões –o ni tanto ni tan poco

Em quanto Phebo os montes accendia
     do ceu com luminosa claridade,
     por conservar illesa a castidade
     na caça o tempo Delia despendia.
Venus, qu'então de furto descendia
     por captivar de Anquises a vontade,
     vendo Diana em tanta honestidade,
     quasi zombando della, lhe dizia:
«Tu vás com tuas redes na espessura
     os fugitivos cervos enredando;
     mas as minhas enredão o sentido.»
«Melhor he respondia a deosa pura
     nas redes leves cervos ir tomando,
     que tomar-te a ti nellas teu marido.»


No bien Febo los montes encendía
     del cielo con luciente claridad,
     por conservar su ilesa castidad
     Delia en la caza el tiempo entretenía.
Venus, furtiva, entonces descendía
     a Anquises cautivar la voluntad,
     y viendo a Diana en tanta honestidad,
     casi burlando de ella le decía:
«Tú vas con redes dentro la espesura
     los fugitivos ciervos enredando,
     mas las mías enredan el sentido.»
«Mejor es respondió la diosa pura
     en redes leves ciervos ir cazando,
     que cazarte a ti en ellas tu marido.»


Luis Vaz de Camões, soneto CCLXXXI

sábado, 8 de febrero de 2014

Soneto 81 de Shakespeare

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten.
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life will have,
Though I, once gone, to all the world must die.
The earth can yield me but a common grave
When you entombèd in men's eyes shall lie.
Your monument will be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead.
     You still shall live such virtue hath my pen
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.


O bien viviré yo para hacer tu epitafio,
o bien pervivirás cuando yo esté podrido bajo tierra.
De ahí que a tu memoria no llevará la muerte,
aunque todo de mí sea olvidado.
Tu nombre, así, tendrá vida inmortal,
aunque yo, una vez ido, me muera para el mundo.
Una fosa común me ofrecerá la tierra,
mientras que tú en los ojos de los hombres hallarás sepultura.
Tu monumento será mi gentil verso,
que leerán ojos todavía no creados;
lenguas aún por ser tu ser repetirán
cuando hayan muerto los que ahora respiran en el mundo.
     Tú vivirás tal es la virtud de mi pluma
     donde el aliento más alienta, en boca de los hombres.


William Shakespeare, Sonnets, 81 (1609)

viernes, 7 de febrero de 2014

Un dístico de Ovidio

Una versión algo verbosa y un poco forzada del celebérrimo y conciso dístico ovidiano:

Donec eris felix, multos numerabis amicos;
     tempora si fuerint nubila solus eris.

Mientras tu suerte brilla, muchos amigos te asisten;
     solo, en cambio, estarás cuando tu cielo se nuble.

Ovidio, Tristia I, 9, 5-6