sábado, 4 de enero de 2014

Una versión del Petrarca

Versión un tanto libre, que no exactamente traducción: en aras de mantener la forma (y de paso, casi todas las rimas) gracias a la inmensa cercanía de las dos lenguas, recurro a la minutio (que así se llama) y a cierto margen que no suelo permitirme, para adaptar un soneto del Petrarca compuesto tras la muerte de Laura. Creo que así se transmite mejor el espíritu de esta pieza magistral, como cuál no de su autor. Lástima que en el proceso se hallan perdido adjetivos que hallan refugio en las a veces endiabladas sinalefas del toscano: la versión que ofrezco es más austera, cosa que tampoco (creo yo) deja de concordar con lo trágico del asunto. Por ello ofrezco la pieza original, con su mayor suntuosidad, en segundo lugar.


¡Cuánta envidia te tengo, avara tierra
     que abrazas a quien ver me está vedado,
     y el aire de su rostro me has hurtado,
     donde siempre la paz halló mi guerra!
¡Cuánta le tengo al cielo, que en sí encierra,
     y con tanto deseo ha atesorado,
     de su cuerpo el espíritu librado,
     cuando apenas a otros se descierra!
¡Cuánta envidia a las almas, que la suerte
     poseen de su santa compañía,
     la cual anhelé siempre con tal llama!
¡Cuánta a la despiadada y dura Muerte,
     que, en ella al extinguir la vida mía,
     en sus ojos se está, y no me reclama!


Quanta invidia io ti porto, avara terra,
     ch'abbracci quella cui veder m'è tolto,
     et mi contendi l'aria del bel volto,
     dove pace trovai d'ogni mia guerra!
Quanta ne porto al ciel, che chiude et serra
     et sí cupidamente à in sé raccolto
     lo spirto da le belle membra sciolto,
     et per altrui sí rado si diserra!
Quanta invidia a quell'anime che 'n sorte
     ànno or sua santa et dolce compagnia,
     la qual io cerchai sempre con tal brama!
Quant'a la dispietata et dura Morte,
     ch'avendo spento in lei la vita mia,
     stassi ne' suoi begli occhi, et non mi chiama!


Francesco Petrarca, Canzoniere, CCC

6 comentarios:

  1. Muy bien! te felicito. Bellísima traducción-interpretación de Petrarca. Te diré que yo también he ensayado alguna interpretación de este magnífico poeta, se trata de poemas nuevos "alla maniera del Petrarco"
    Salud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Francesc. ¿Están publicados esos poemas? Sería muy interesante echarles el ojo.

      Un saludo muy cordial.

      Eliminar
    2. Amigo Antonio, he escrito alguna "interpretación" de Petrarca, se trata de poemas que he titulado 'petrarcament', en ellos mantengo la forma, la métrica y el vocabulario.Estos poemas están comprendidos en un libro que ya los tiene la editorial, a punto de publicarse. Los poemas están en catalán, alguno de ellos lo voy a poner en mi blog, traducido al español.
      Salud
      Francesc Cornadó

      Eliminar
    3. Pues estoy seguro de que será una experiencia del máximo interés. Espero conocer alguno pronto. Un saludo muy cordial.

      Eliminar
  2. Impacta la sobriedad con que se manifiesta el dolor, ese antifaz (de envidia, en este caso) que no pretende ocultar lágrimas, sino enfocar miradas en la ausencia. Gracias por traerlo, y desarroparlo.
    Salud-os

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias siempre, amigo Amando, a los que leéis estas cosas, porque así puedo compartirlas con alguien.

      Un abrazo.

      Eliminar