lunes, 7 de octubre de 2013

Un aviador irlandés prevé su muerte

AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind.
In balance with this life, this death.


UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

Sé que hallaré mi destino
en algún sitio arriba entre las nubes;
a aquellos que combato no odio,
a aquellos que defiendo no amo;
mi patria es Kiltartan Cross,
mis compatriotas los pobres de Kiltartan,
ningún final posible podría causarles pérdida
o hacerlos más felices de lo que eran.
Ni ley ni deber me ordenaron luchar,
ni hombres públicos ni masas que aplaudieran,
un solitario impulso de delicia
me llevó a este tumulto entre las nubes.
Todo lo sopesé, todo lo tuve en mente:
vanos me parecieron los años venideros,
vanos los años precedentes.
En equilibrio con esta vida, esta muerte.

William Butler Yeats, The Wild Swans at Coole, 1919

2 comentarios:

  1. Poderoso Yeats, cuando nos recuerda que los años por venir son desperdicio de aliento. Alivia saberlo.
    Abrazos, siempre

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo había mirado desde ese ángulo, Amando. Ni no son nada, tampoco serán nada malo. Es una expresión, por cierto, ciertamente peculiar la que usa Yeats.

      Un abrazo

      Eliminar